|
Ecclesiastes, 3, 1-8 Hamaika biblia BIBLIA VULGATA (ecclesiastes, 3, 1-8)1 Omnia tempus habent,Et suis spatiis transeunt universa sub caelo.2 Tempus nascendi, et tempus moriendi;Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.3 Tempus occidendi, et tempus sanandi;Tempus destruendi, et tempus aedificandi;4 Tempus flendi, et tempus ridendi;Tempus flangendi, et tempus saltandi;5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi;Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus;6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi;Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi;7 Tempus scindendi, et tempus consuendi;Tempus tacendi, et tempus loquendi;8 Tempus dilectionis, et tempus odii;Tempus belli et tempus pacis. BIBLE SAINDUADUVOISIN KAPITAINA (Eklesiastesa)1 Gauza guziek beren muga badute, eta zeruaren azpian oro beren ephetan iragaiten dira.2 Muga bada sortzeko, muga hiltzeko;Muga landatzeko, eta muga landatuaren atheratzeko;3 Bada muga hilarazteko, eta muga sendarazteko;Muga urratzeko, eta muga altchatzeko;4 Muga nigarraren, eta muga irriaren;Muga deithoratzeko, eta muga jauzkatzeko;5 Muga harri arthikitzeko, eta muga biltzeko;Muga besarkatzeko, eta muga besarkaldietarik urrun-egiteko;6 Muga irabazteko, eta muga galtzeko; Muga zaintzeko, eta muga uzteko;7 Muga hausteko, eta muga osatzeko;Muga ichiltzeko, eta muga mintzatzeko;8 Muga maithatzeko, eta muga higuintzeko;Muga gerlarako, eta muga bakerako. ITUN ZAR ETA BERRIAOLABIDE (Gogoetak)1 Gauza orotarako, garai berezia da-ta;eta, eguzkipean, dana, bere aldian egiten da.2 Yayotzeko aldia; eta, iltzeko garaia;landatzeko aroa; eta, landareak biltzeko eguna,3 Erailtzeko aldia, eta sendatzeko aldia,iraultzeko aldia, eta eraikitzeko aukera,4 Negar-eguna eta barre-eguna,erosta-aldia eta dantza-aldia.5 Arriak iraizteko aldia; eta, ariak biltzeko aldia;laztanaroa eta laztanak uztekoa.6 Bila ibiltzeko mugona; eta, galtzeko zoritxarra;Zaizeko aldia, eta yaurtitzeko aldia.7 Urratzeko aldia eta yosteko aldia;Isiltzeko aldia eta mintzatzeko eretia.8 Maite izateko aldia, eta gorrotatzeko aldiagudarako aldia eta bakerako aldia. EUSKAL BIBLIAJAIME KEREXETA (Izlaria)1 Guziak dauko bere unea, eta gauza bakoitzak bere aldia eguzkipean:2 Bere aldia jaiotzak,eta bere aldia eriotzak;bere aldia landatzeaketa bere aldia landarak kentzeak;3 bere aldia ilteak,eta bere aldia osatzeak;bere aldia ondatzeak,eta bere aldia etxeak egiteak.4 Bere aldia negar egiteak,eta bere aldia barre egiteak;bere aldia aiene-egiteaketa bere aldia dantzan egiteak;5 bere aldia arriak jaurtiteaketa bere aldia arriak batzeak;bere aldia laztantzeak,eta bere aldia banatzeak;6 bere aldia billatzeak,ea bere aldia galtzeak;bere aldia zaintzeak,eta bere aldia jaurtiteak;7 bere aldia urratzeak,eta bere aldia josteak;bere aldia isiltzeak,eta bere aldia itz egiteak;8 bere aldia maite izateak,eta bere aldia gorroto izateak;bere aldia guduaketa bere aldia bakeak. ELIZEN ARTEKO BIBLIA (Kohelet)1 Denak du bere sasoia,gauza bakoitzak bere garaia du eguzkipean:2 jaiotzeko garaia eta hiltzeko garaia,landatzeko garaiaeta landarea ateratzeko garaia,3 hilarazteko garaiaeta sendatzeko garaia,hondatzeko garaiaeta eraikitzeko garaia,4 negar egiteko garaiaeta barre egiteko garaia,aiene egiteko garaiaeta alai egoteko garaia,5 harriak jaurtitzeko garaiaeta harriak biltzeko garaia,besarkatzeko garaiaeta banantzeko garaia,6 bilatzeko garaiaeta galtzeko garaia,gordetzeko garaia eta botatzeko garaia,7 urratzeko garaiaeta josteko garaia,isiltzeko garaiaeta mintzatzeko garaia,8 maitatzeko garaiaeta gorrotatzeko garaia,gudurako garaiaeta bakerako garaia. THE HOLY BIBLE (Ecclesiastes)Authorized King James version (1611)1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;5 A time to cast away stons; and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. THE HOLY BIBLE , 1966 (Ecclesiastes)(Revised standard version - Caholic edition)1 For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;5 A time to cast away stons; and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;8 A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. LA SAINTE BIBLE (Ecclesiaste)Bruxelles, M DCCC LIII1 A toute chose sa saison et à toute affaire sous les cieux son temps.2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;3 un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;4 un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie;5 un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;6 un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;7 un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;8 un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix. BÍBLIA SAGRADA (Eclesiastes)Patriarcado de Lisboa, 19761 Todas as coisas têm o seu tempo, e tudo o que existe debaixo dos céus tem a sua hora.2 Há tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar e tempo para arrancar o que se plantou;3 tempo para matar, e tempo para dar vida; temo para destruir, e tempo para edificar;4 tempo para chorar, e tempo para rir;tempo para se afligir, e tempo para dançar;5 tempo para espalhar pedras, e tempo para as ajuntar;tempo para dar abraços, e tempo para se afastar deles.6 tempo para adquirir e tempo para perder;tempo para guardar, e tempo para atirar fora;7 tempo para rasgar, e tempo para coser;tempo para calar, e tempo para falar;8 tempo para amar, e tempo para odiar;tempo para a guerra, e tempo para a paz. SAGRADA BIBLIA (Eclesiastés)Nacar & Colunga1 Todo tiene su momento y todo cuanto se hace debajo del sol tiene su tiempo. 2 hay tiempo de nacer y tiempo de morir; tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo pantado; 3 tiempo de matar y tiempo de curar; tiempo de destruir y tiempo de edificar; 4 tiempo de llorar y tiempo de reir; tiempo de lamentarse y tiempo de danzar; 5 tiempo de esparcir las piedras y tiempo de amontonarlas; tiempo de abrazarse y tiempo de separarse; 6 tiempo de buscar y tiempo de perder; tiempo de guardar y tiempo de tirar; 7 tiempo de rasgar y tiempo de coser; tiempo de callar y tiempo de hablar; 8 tiempo de amar y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra y tiempo de paz. BIBLIA DE JERUSAÉN (Eclesiastés)1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:2 Su tiempo el nacer,y su tiempo el morir;su tiempo el plantar,y su tiempo el arrancar lo plantado.3 Su tiempo el matar,y su tiempo el sanar;su tiempo el destruir,y su tiempo el edificar.4 Su tiempo el llorar,y su tiempo el reir;su tiempo el lamentarse,y su tiempo el danzar.5 Su tiempo el lanzar piedras,y su tiempo el recogerlas;su tiempo el abrazarse,y su tiempo el separarse;6 Su tiempo el buscar,y su tiempo el perder;su tiempo el guardar,y su tiempo el tirar.7 Su tiempo el rasgar,y su tiempo el coser;su tiempo el callar,y su tiempo el hablar.8 Su tiempo el amar,y su tiempo el odiar;su tiempo la guerra,y su tiempo la paz. Kopiatzailearen OHARRA: Euskal liburu batzuetan ez da EKLESIASTES hitza agertzen, itzulari edota bibliaren izenaren ondoan ipini ditudanak baizik. Kapitulu eta bertseten zenbakiak, ordea, bat datoz. Duvoisinek [s] ren ordez darabilen [f] letra barik, neuk [s] ipini dut. Olabidek, bestalde, [r] tildedunak darabiltza; nik, berriz, [r] bikoitzak (rr) jarri ditut haien lekuan. Ikus zein txikiak diren aldaketak ingelesezko bi bertsioen artean: bata XVII. Mendekoa, bestea XX.aren erdialdekoa edo. Ecclesiastes 41 In convivio vini non arguas proximum, Et non despicias eum in iucunditate illius.42 Verba improperii non dicas illi,Et non premas illum repetendo. Vulgata 41 Lagunari gaizkirik ez erran arnozko bestan, erdeinurik ez egin bere harrokeriako orduan.42 Hari ez egin iroirik, etra ez hertsa zorra galdatuz. Duvoisin kapitaina 31 Ardaoa edaten dan artean, ez egin asarre aldamenekoari, pozik dagoanean ez egin barrerik aren lepotik;ez egiozu iraiñik egin zure itzakaz,eta ez egizu beeratu iñoren aurrean. Jaime kerexeta 31 Ardo askoko oturuntzetan, ez agiraka egin lagun hurkoari,ez mesprezatu alai samar dagoenean;ez esan hitz mingarririkez eta estu hartu re zeure eskariekin. Elizen arteko biblia 31 Do not reprove your neighbour at a banquet of wine, and do not despise him in his merrymaking;speak no word of reproach to him,and do not afflict him by making demmands from him. The Holy Bible. Revised standard version. Catholic edition 31 Durante uma refeiçâo em que se beba nâo repreendas o próximo, e nâo o desprezes no calor da sua alegria. Nâo lhe digas censuras, e nâo apartes com qualquer reclamaçâo. Bíblia Sagrada. Difusora Bíblica. Patriarcado de Lisboa 31 En banquete no reproches a tu prójimo,no le desprecies cuando está contento,palabra injuriosa no digasni le molestes reclamándole dinero, Biblia de Jerusalem |